Kedvenc fordított mondatom

2013.04.28. 22:58

Hasznos dolgok ezek az internetes fordítóprogramok, ámbár van még hova fejlődniük.

Az alábbi fordítási eredményt kaptam az imént egy mondatra:

"Egy mondat része összejátszások ahogy és hogyan néha szintén hívják elöljárószavak cég nélkül becsomagol."

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://honunk.blog.hu/api/trackback/id/tr715251799

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sapika 2014.01.14. 16:46:15

A fordítandó mondat ugye ez volt:
"Hasznos dolgok ezek az internetes fordítóprogramok, ámbár van még hova fejlődniük."
Beadtam a gugli fordítóba, és ezt kaptam:
"Useful stuff on the Internet these compilers, although there is still to develop."
Ezt aztán visszafordítottam magyarra:
"Hasznos apróságok az interneten ezek a fordítóprogramok, bár még ki kell dolgoznia."
Sztem nem is nagy az eltérés.
--------------------------
Karinthy például nagyon vicceseket írt a témáról anno, mikor egy Ady versben a Gangeszből gang lett, a végén pedig ez:
A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só / Mint más hasonló terményekben / Hidd el, ó nyájas olvasó!
Viszont azóta jött a Gugli.
süti beállítások módosítása